POST MORTEM

William déprime:


If thou survive my well-contented day
Si tu survis à mes jours bien remplis
When that churl Death my bones with dust shall cover,
Quand cette sale Camarde, de poussière, mes os couvrira,
And shalt by fortune once more re-survey
Et si par hasard une fois de plus relis
These poor rude lines of thy deceasèd lover,
Ces pauvres lignes grossières de ton amant trépassé,


Compare them with the bett'ring of the time,
Comparez-les aux meilleures du temps,
And though they be outstripped by every pen,
Et bien qu'elles soient dépassées par toutes autre plume,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Garde-les pour mon amour, et non pour leur rime,
Exceeded by the height of happier men.
Dépassée par la grandeur d'hommes plus talentueux.


O, then vouchsafe me but this loving thought:
O, alors accorde moi au moins cette pensée aimante:
"Had my friend's Muse grown with this growing age,
"La muse de mon ami eut elle engendré au fil des âges,
A dearer birth than this his love had brought
Une oeuvre plus valeureuse que celle que son amour avait laissée,
To march in ranks of better equipage;
Qu'elle eut côtoyé les meilleurs talents;








But since he died and poets better prove,
Mais puisqu’il est mort et que les poètes révèlent de meilleurs écrits,
Theirs for their style I'll read his for his love."
Je lirai  les leurs pour leur style, les siens pour son amour »



Comments

Popular posts from this blog

Camille Vettard : PROUST ET EINSTEIN

Hacking

Proust selon Vladimir Nabokov