POST MORTEM
William déprime:
If
thou survive my well-contented day
|
Si tu survis à mes jours bien remplis
|
When
that churl Death my bones with dust shall cover,
|
Quand cette sale Camarde, de poussière, mes os couvrira,
|
And
shalt by fortune once more re-survey
|
Et si par hasard une fois de plus relis
|
These
poor rude lines of thy deceasèd lover,
|
Ces pauvres lignes grossières de ton amant trépassé,
|
Compare
them with the bett'ring of the time,
|
Comparez-les aux meilleures du temps,
|
And
though they be outstripped by every pen,
|
Et bien qu'elles soient dépassées par toutes autre plume,
|
Reserve
them for my love, not for their rhyme,
|
Garde-les pour mon amour, et non pour leur rime,
|
Exceeded
by the height of happier men.
|
Dépassée par la grandeur d'hommes plus talentueux.
|
O,
then vouchsafe me but this loving thought:
|
O, alors accorde moi au moins cette pensée aimante:
|
"Had
my friend's Muse grown with this growing age,
|
"La muse de mon ami eut elle engendré au fil des âges,
|
A
dearer birth than this his love had brought
|
Une oeuvre plus valeureuse que celle que son amour avait laissée,
|
To
march in ranks of better equipage;
|
Qu'elle eut côtoyé les meilleurs talents;
|
But
since he died and poets better prove,
|
Mais puisqu’il est mort et que les poètes révèlent de meilleurs
écrits,
|
Theirs
for their style I'll read his for his love."
|
Je lirai les leurs pour leur
style, les siens pour son amour »
|

Comments
Post a Comment